形势下同声传译如何进行?

企业认证 服务保障
全苏州
可服务
查看全部0个服务区域 arrow-right
一键咨询
详情 评价 优势 问答

联系我时,请说是在58同城上看到的,谢谢!
趋势下线上同声传译工作愈演愈烈

线上同声传译和现场同声传译的较大区别在于分散和集中。线上同声传译是借用网络会议室(目前具备同传功能并运用比较多的是ZOOM会议室),分散在各自场所进行的分散会议。现场同声传译是借用同声设备进行的传统集中会议。
线上同声传译和现场同声传译的共同点在于都是由同声传译老师进行同步翻译工作。

同声传译,简称“同传”,又称“同声翻译”、“同步口译”,是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,不论是线上同声传译还是现场同声传译都需要借用设备,通常由两名或三名译员轮换进行。

在联合国等国际机构一般是三个人轮流进行翻译,在国内一般是两名译员轮换进行,间隔在20分钟左右轮换一次,以保障译员的大脑得到休息,以呈现较佳翻译水准。

线上同传对翻译老师的综合要求更高一些,因为会受到网络稳定性,会议突然状况的应变能力。

较近的一次线上同传于昨日刚刚结束,本次是关于医学会议的线上同传。在会议前一周客户方把相关资料发送至我方邮箱,我们在收到资料后*时间组织同声老师对专业词汇进行整理汇总,对个别专业术语与客户方进行交流沟通,并在会议开始前一天,进行了大概20分钟的模拟线上翻译,以上的种种准备工作都是一次成功线上同声传译的基础。

会后,客户方对我们本次进行翻译工作的两位翻译老师给予专业认可。用专业的技术用心为客户提供更加优质的服务,让客户省心,省钱,满意。

同声传译译员怎么进行自我训练呢?
1. 同声传译译员听力自我训练
- 1.让你的训练变得有趣:制定你的精听和泛听计划
- 2.听写和复述对短时记忆的帮助
- 3.同传时遇到听不懂的怎么办?
2. 同声传译译员口语自我训练
- 1.学了这么多年英语,其实90%的单词你都不会
- 2.训练口语不要急,语音语调句型内容一个一个来
- 3.同传时口语的形式选择:偏生活化还是书面化
- 4. 想做同传,你需要让你的声音足够好听
3. 如何掌握同声传译译员需要丰富的背景知识
- 1.什么都知道一点,生活更精彩一点
- 2.决定你知识储备量的秘诀:搜商
- 3. 每天一个版块,如何通过纪录片补充背景知识
- 4.学好外国语,做好中国人:你的中文过关了吗?
4. 同声传译实战技巧训练
- 1. 数字口译的训练方法
- 2.影子练习和分脑练习
- 3.等待,预判,增补,省略,重复,反说
- 4. 顺句驱动的自我练习

展开全部

虚假、诈骗信息或服务纠纷,请立即举报 投诉

苏州博程翻译

企业认证 服务保障

更多分店