合肥翻译,合肥驾照翻译,合同翻译

企业认证
包河
可服务
查看全部0个服务区域 arrow-right
一键咨询
详情 评价 优势 问答

联系我时,请说是在58同城上看到的,谢谢!
现在企业合作比较多,所以都会有合同,而一般的国际合作的合同需要进行翻译,合同翻译比其他文件更正式,还经常涉及到专业术语,那么合同翻译的特点主要
体现在哪些方面呢?由于依法成立的商务合同是具有法律约束力的法律性文件,所以商务合同的拟定通常习惯使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感
彩。由于商务英语合同要对交易各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,为此,商务英语合同常用书面用词,以体现其正式、严谨的文
体特征。
国际商务合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固
定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,
体现了英语合同语言的庄重和严谨。商务合同语言的另外一个特点就是古语的频繁使用。古语词属于具有正式用语风格的词,这些古英语词汇不但可以避免用词重复和文句过长而且还使合同语句简练
、准确、有说服力。
合同的签定目的是为了明确合同双方的权利、义务和责任,以避免产生法律纠纷,所以在合同条款中大多是描述双方“必须做的事情”、“允许做的事情”和“禁
止做的事情”,因此,会经常使用到shall,may,must,shallnot,maynot等情态动词,这些词除了用来表示将来时态外,在法律上更具有其特殊的意义,翻译
起来需要特别谨慎。Shall:在合同中一般用来表示合同上的义务(Obligation)即应该做什么。如未履行,即视为违约,并承担某种赔偿责任。所以,shall在译文里
,通常表示“应该”或“必须”,May:在合同中一般用来表示合同上的权利(Right)、权限(Power)或特权(Privilege)即可以做什么。

展开全部

虚假、诈骗信息或服务纠纷,请立即举报 投诉

安徽启冉

企业认证

更多分店