联系我时,请说是在58同城上看到的,谢谢!
很多投标单位认为标书文件可以网上随便在线翻译一下即可,其实,这样的方式是存在很大漏洞的,专业审标人员就一眼看出,投标者对本次投标是否精心对待以及对此标的态度,作为从事十几年翻译服务的人员来说,浅谈下标书翻译的注意事项:
1. 对标书翻译中的相关法律法规不熟悉
标书翻译涉及到很多法律方面的条文条款,在翻译的过程中需要严格遵从这些相关规定,准确翻译。
2. 不按标书翻译标准格式放飞自我
标书作为投标竞争文件,需要根据标准格式去翻译,让译文给人一种赏心悦目,耳目一新的感觉,如果整篇标书都是毫无章法,放飞自我,洋洋洒洒,则会大大降低投标成功率,而且还会给别人留下不好的印象。
3. 报价数字翻译不仔细
对于标书文件中涉及到的报价数字一定要认真对待,不能有错译或者漏译,一个小数点的差异也会造成巨大的损失。
4. 相关证书翻译不规范
对于标书中出具的公司企业资格证书证明、公司企业发展履历等翻译需要做到规范、完整,具备说服力,不能泛泛而谈。
翻译时注意事项:
1.在标书翻译的时候,一定要遵循标书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱两可。
2.要切合实际,以使用目的为出发点,用语短小精悍!
3.确保标书翻译的准确性和标准性
4.标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了竞标。
5.为你的翻译好的标书制作漂亮的封面
6.招标文件中一般注明,当中英文版本产生差异时以中文为准。